Lilly's profilelilly_of_the_ValleyPhotosBlogListsMore Tools Help

Blog


    November 22

    di Alfosina Storni (da Poemas de amor)

    "Pongo las manos sobre mi corazòn
    y siento que lante
    desesperado.
    Qué quieres tù?
    Y me contesta:
    - Romper tu pecho, echar alas,
    agujerear las paredes,
    atraversar las casas, volar, loco,
    a travès de la ciudad, encontrarle,
    ahuecar su pecho
    y jntarme al suyo."
     
    "Poso le mani sul mio cuore
    e lo sento battere disperato.
    - Che vuoi?
    E mi risponde:
    - Fenderti il petto, mettere ali,
    bucare le pareti,
    attraversare le case, volare impazzito
    attraverso la città, incontrarlo,
    trapassargli il petto
    e unirmi al suo."
    November 21

    "Amo mejor que los que mejor amaron"

    "Tù, el que pasas, tù dijiste: ésa no sabe amar,
    Eras tù el que no sabìas despertar mi amor.
    Amo mejor que los que mejor amaron."
     
    "Tu che passi, tu dicesti: questa donna non sa amare.
    eri tu che non sapevi destare il mio amore.
    Amo meglio di coloro che meglio amarono."
     
    (di Alfonsina Storni)
     
     
    November 20

    di Alfonsina Storni

    "Quiero pesar en ti, cargarte de mi dolor,
    para que no puedas huir de mi lado.
    Porque nadie podrìa huir de mi lado
    una vez cargando con
    el peso de mi dolor."
              (Alfonsina Storni)
     
    Voglio pesare in te,
    gravarti del mio dolore,
    perché tu non possa
    sfuggirmi.
    Perché nessuno
    potrebbe fuggire da me
    una volta carico del peso
    del mio dolore.
     
     
    November 14

    "Poemas de amor" di Alfonsina Storni- Ed:Casagrande Bellinzona

    "Te amo porque no te pareces a nadie.
    Porque eres orgulloso como yo.
    Y porque antes de amarme me ofendiste."
     
                   (ALFONSINA STORNI)
     
    (traduzione)
     
    "Ti amo perché non somigli a nessuno.
    Perché sei, come me, orgoglioso.
    E perché prima di amarmi mi offendesti."
     
     
    November 13

    "Il vero amore non ci è concesso"

    "Worn Out"
     
    Thy strong arms are around me, love
    My head is on thy breast;
    Low words of comfort come from thee
    Yet my soul has no rest.
     
    For I am but a starled thing
    Nor can I ever be
    Aught save a bird whose broken wing
    Must fly away from thee.
     
    I cannot give to thee the love
    I gave so long ago,
    The love that turned and struck me down
    Amid the blinding snow.
     
    I can but give a failing heart
    And weary eyes of pain,
    A fadel mouth that cannot smile
    And may not laugh again.
     
    Yet keep thine arms around me, love,
    Until I fall to sleep;
    Then leave me, saying no goodbye
    Lest I make wake, and weep.
             (ELIZABETH ELEANOR SIDDAL)
     
    (traduzione)
     
    "Sfinita"
     
    Le tue forti braccia mi stringono, amore
    Il mio capo è sul tuo petto;
    lievi parole di conforto vengono da te
    la mia anima ancora non trova pace.
     
    Poichè non sono che una creatura atterrita
    Né altro mai sarò
    Salva un uccello, la cui ala spezzata
    Deve volare lontano da te.
     
    Non posso darti l'amore
    Che ti davo molto tempo fa,
    L'amore che si volse e mi uccise
    Tra la neve accecante.
     
    Non posso che donarti un cuore fragile
    E occhi afflitti dal dolore
    Labbra avvizzite che non sanno sorridere
    E non possono più farlo.
     
    Tieni ancora le tue braccia attorno a me, amore,
    fino a quando mi addormenterò;
    poi abbandonami senza salutarmi
    affinché io non mi svegli e pianga.
     
    November 11

    "Il vero amore non ci è concesso" panda edizioni

    "Love and Hate"
     
    Open not the lips, thou foolish one,
    Nor turn to me the face;
    The blasts of heaven shall strike thee down
    Ere I will give thee grace.
     
    Take thou thy shadow from my path,
    Nor turn to me and pray;
    The wild wild winds thy dirge may sing
    Ere I will bid thee stay.
     
    Turn thou away thy false dark eyes,
    Nor gaze upon my face;
    Great love I bore thee: now great hate
    Sits grimly in its place.
     
    All changes pass me like a dream,
    I neither sing nor pray;
    And thou art like the  poisonous tree
    That stole my life away.
     
     
            (Elizabeth Eleanor Siddal)
     
    (Traduzione)
     
    "Amore e Odio"
     
    Non schiudere le labbra, sciocco,
    E non volgero a me il tuo volto;
    Raffiche dal cielo ti abbatteranno
    Prima che io ti abbia concesso la grazia.
     
    Allontana la tua ombra dal mio cammino,
    E non volgerti a me e pregare;
    i venti funesti possono cantare il tuo lamento
    prima che io ti abbia offerto di restare.
     
    Volgi altrove i tuoi bugiardi occhi cupi,
    E non posarli sul mio viso;
    Immenso amore ti diedi vita: ora l'immenso odio
    S'insidia crudelmente al suo posto.
     
    Tutti i cambiamenti mi attraversano come un sogno,
    non canto né prego;
    E tu sei come l'arbusto avvelenato
    Che mi strappò via la vita.
     
     
    November 07

    "Il vero amore non ci è concesso" Poesie di Elisabeth Eleanor Siddal

    "The passing of love"
     
    O God, forgive me that I ranged
    My live into a dream of love!
    Will tears of anguish never wash
    The passion fron my blood?
     
    Love kept my heart in a song of joy,
    My pulses quivered to the tune;
    The coldest blasts of winter blew
    Upon me like sweet airs in June.
     
    Love floated on the mists of morn
    And rested on the sunset's rays;
    He calmed the thunder of the storm
    And lighted all my ways.
     
    Love help me joyful through the day
    And dreaming ever through the night;
    No evil thing could come to me,
    My spirit was so light.
     
    O Heaven help my foolish heart
    Which heeded not the passing time
    That dragged my idol from its place
    And shattered all its shrine.
                          (ELISABETH ELEANOR SIDDAL)
     
    (traduzione)
     
    "Lo scorrere dell'amore"
     
    O Dio, perdona me che ho ambientato
    La mia vita in un sogno d'amore!
    Lacrime di tormento laveranno mai
    La passione del mio sangue?
     
    L'amore cullava il mio cuore in un canto di gioia,
    i miei polsi fremevano alla melodia;
    Le gelide raffiche d'inverno soffiavano
    Su di me come fresche brezze di Giugno.
     
    L'amore fluttuava nella foschia del mattino
    E riposava sui raggi del tramonto;
    Calmava il fragore della tempesta
    E rischiarava ogni mio passo.
     
    L'amore mi rendeva felice attraverso il giorno
    E sempre sognante lungo la notte;
    Nessun male poteva raggiungermi,
    La mia anima era così radiosa.
     
    O cielo aiuta il mio sciocco cuore
    Che non si rese conto dello scorrere del tempo
    Che sradicò il mio nume dal suo posto
    e lacerò il suo sacrario.
     
    November 06

    "Curerò le tue ferite (Poesia per un amore strano)"

    Conosco un amore nato
    tra un suono e una voce
    E' un accordo strano
     
    Alti e bassi di note
    che si rincorrono
    si cercano si lasciano a volte
     
    Quando guardo dentro i tuoi occhi
    vedo solo poesia
     
    Poesia per un amore strano
     
    E mi perdo
    perchè vedo un uomo che non sò...
    ...Che non sò
    ma che amare sò
     
    Quando guardo dentro i tuoi occhi
    sento battere un cuore
    Un cuore metallico che lancia mai scalfisce
    ma che unghia di donna ha segnato
    e tu ancora ne porti il doloroso ricordo
     
    Ricordo che affiora
    quando ti racchiudi e mi scacci lontano
    sò che il tuo cuore ancora duole
     
    E non sò più che fare
    E non sò più dove andare
    senza te
     
    Poi mi prendi innalzandomi piano nel tuo infinito
    con la dolcezza di vento leggero
    Noi due piume senza memoria
    che salgono e scendono
    componendo e scomponendo nella mente
    nuovi ricordi nuovi amici
    fantasie
     
    Tu dimmi se questa non è pura follia
    inventare per me le mille cose belle che fai
     
    Come fossi una bambina da accontentare
    da stupire
    Ed io stò qua ad ascoltare
    Ed io stò qua ad aspettare
     
    Felice di vedere che ci sei
    che esisti
    Sogno della mia mente e sogno di questa realtà
     
    Reggimi la mano
    non lasciare che mi perdo sola qua
     
    Curerò le tue ferite
    ti darò tutto il mio sostegno
    per aiutarti a dimenticare
    chi sicuramente male
    ancora ti farà
     
     
     
     
    November 02

    "Poemas de amor"edizioni Casagrande Bellinzona(1988)

    Cada vez que te dejo retengo en mis ojos el resplandor
                      de tu ùltima mirada.
              Y, entonces, corro a encerrarme,
                       apago las luces,
                      evito todo ruido
              para que nada me robe un àtomo
          de la substancia etérea de tu mirada,
                    su infinita dulzura,
                    su lìmpida timidez,
                   su fino arrobamiento.
    Toda la noche, con la yema rosada de los dedos,
         acaricio los ojos que te miraron.
                             (ALFONSINA STORNI)
     
    (traduzione)
     
           "Ogni volta che ti lascio,
       trattengo negli occhi lo splendore
            del tuo ultimo sguardo.
         E allora corro a rinchiudermi,
       spengo le luci, evito ogni rumore
      perché nulla mi rubi un solo atomo
    della sostanza eterea del tuo sguardo,
          la sua infinita dolcezza,
          la sua limpida timidezza,
              la sua fine estasi.
               Tutta la notte,
      con la punta rosata delle dita,
            accarezzo gli occhi
           che ti hanno guardato.
     
     
    October 29

    "Immaginarti dentro"

                Alla tua immagine            
             si sovrappone un'altra          
                molto tempo fà...             
                                             
                 In questo spazio             
                tu non puoi sapere            
                quanto vicino sei            
          al confine che non sai di me        
                                             
       Tu hai toccato la corda che duole     
        che racchiude il mio esser quà.       
                                             
      Con te c'è tutto il mio dimenticare    
        anche se non sò tu cosa cerchi       
                                             
         Quando ti chiedo cosa pensi         
              Cosa mi dai di te              
      o quale spazio cerchi di riempire      
                 insieme a me                
                                             
        Perchè anche se nulla scorgo         
           di ciò che sei fuori              
                                             
          almeno vorrei provare              
       a immaginarti come sei dentro.        
                                             
     
     
    October 26

    "Una scintilla"

       L'amore a volte è amaro  
    ma è la scintilla che accende
          le nostre vite        
       Quando ho conosciuto te  
     è stato tutto un crepitare 
       ma forse ciò era dovuto  
            solo a me           
                                
       
    October 24

    "Baciata dalla fortuna..."

     

    24 ottobre 2009

     

     

     
    October 23

    "L'amore che ti ho dato"

          Ogni giorno è stato un grano      
           che io ho sfogliato con te       
            nella gioia e nel dolore        
                                            
           Tu mi hai dato mille cose         
           la pazienza e la tenacia          
          l'arroganza e la dolcezza         
                                            
          Io non lascio senza dire          
                                            
      Se ora ogni giorno è un pò morire     
       Se il tuo gioco sta per finire       
     Ricordati che l'amore che ti ho dato   
         per me un gioco non è stato.       
                                            
     
     
     
    October 17

    "Poesie" di Emily Dickinson (edizioni L'Asterisco Trieste

    "APOTHEOSIS"
     
    Come, slowly, Eden!
    Lips unused to thee,
    bashful, sip thy jasmines,
    as the fainting bee,
     
    reaching late his flower,
    round her chamber hums,
    counts his nectars-enters,
    and is lost in balms.
                   (Emily Dickinson)
    (traduzione)
     
    "APOTEOSI"
     
    Vieni a poco a poco, Eden!
    labbra a te non avezze
    timide sorseggiano i tuoi gelsomini,
    come il deliquio dell'ape,
     
    che tardi raggiunge il suo fiore,
    ronza intorno alla sua arnia,
    conta il miele, lo registra,
    ed in balsami soccombe.
     
    October 15

    "Non ti stupire - voglio dirtelo in rima"

                    Non ti stupire                
           se ogni volta si sente morire          
                    Non ti stupire               
                del suo inutile ardire           
        Se la vedi sempre quà ad aspettare       
      nonostante le cose che le fai mancare.     
    E' una piccola anima che cerca le tue mani   
     Entra e vola e ancora ti cercherà domani.   
                Tu solo sai cosa vuole           
    Quando non ti vede tu sai quanto se ne duole.
              Non farle sempre pesare            
           quel suo continuo aspettare           
         la dolcezza di una tua carezza          
        perchè lei vola con quell'ebrezza        
     Vola in alto con il cuore che le scoppia    
    Perchè sempre ti ama e vuole che tu lo sappia 
                                                 
     
     

    "Il cristallo che ti racchiude"

            Vorrei colmare            
         il vuoto che senti            
                                      
            Ma ogni volta             
       che stò per raggiungerti       
                                      
     il cristallo che ti racchiude    
             va in pezzi               
                                      
          Oltre i frantumi            
          di te mi giunge             
                                      
         solo un riflesso             
                                      
      e l'incolmabile silenzio        
           che ci divive.             
                                      
     
    October 12

    "Poesie" Emily Dickinson (edito l'Asterisco Trieste)

    "Love thou art high"
     
    Love-thou art high,
    I cannot climb thee
    but, were it two
    who knows but we
    Taking turns at Chimborazo
    ducal at last stand up by thee.
     
    Love, thou art deep
    I cannot cross thee
    but, were there two
    instead of One
    rower, and yacht, some sovreign summer
    who knows but we'd reach the Sun?
     
    Love, thou art Vailed
    a few behold thee
    smile and alter and prattle, and die
    bliss were an oddity withouth thee
    nicknamed by God-Eternity.
               (EMILY DICKSON)
     
    (traduzione)
    "Amore, sei alto"
     
    Amore, sei alto,
    non posso salire fino a te;
    ma se fossimo in due, chissà
    se allenandoci, non potremmo alla fine
    attaccando il ducale Chimborazo,
    raggiungere la tua altezza.
     
    Amore, sei profondo,
    e non posso solcarti,
    ma se fossimo in due, invece di uno,
    il vogatore e il panfilo, in una sovrana estate,
    chissà se non potremmo toccare il Sole?
     
    Amore, sei velato,
    e pochi ti vedono,
    sorridono, si alterano, balbettano e muoiono
    senza Te, bizzarra cosa sarebbe la felicità,
    da Dio soprannominata Eternità.

    "Per fare una magia"

           Per fare una magia basta un raggio di sole          
    Per fare una magia basta un raggio di sole ed un pioppeto  
    come in questa foto. E' più facile imprigionare un raggio di
    sole che un sogno.Ognuno vede la realtà a modo proprio.    
    Questo è lo stesso luogo ripreso da un'altra angolatura, la
    realtà quà è molto diversa, c'è chi ama sognare e chi nò. Io
    personalmente amo sognare e spero di poterlo fare sempre.  
     

    "Ricominciare"

               Ricominciare            
        è una parola importante        
            rivolta al futuro           
                                       
       Se insieme abbiamo sbagliato    
        insieme possiamo rimediare     
               con fiducia             
                                       
               Ricominciare            
              come un tempo            
      quando tutto ci era leggero      
                                       
                Insieme                
            mano nella mano            
       superando le incomprensioni     
         con la voglia di capirci      
                e amarci               
                                       
             Ancora ti apro            
              il mio cuore             
             Tu stai pronto            
             ad accoglierlo.           
                                       
    October 08

    "C'era un tempo"

             C'era un tempo       
       che avevi voglia di capirmi
             di insegnarmi        
       anche se il nostro parlare 
              era diverso         
                                  
              Ora sembra          
      che un velo ci offuschi     
       quando siamo insieme       
     che qualcosa si anteponga    
             tra me e te          
                                  
          Come se qualcuno        
           ti trattenesse         
      per un motivo che non sò    
       e poi ti portasse via      
           lontano da me.